Lupang Hinirang (English: Chosen Land, Spanish: Tierra Adorada) is the national anthem of the Republic of the Philippines. The lyrics are the Filipino translation of the original Spanish version, which was originally concieved in 1899 by Jose Palma as the poem Filipinas. Its melody is from an instrumental march composed in 1898 by Jullian Felipe that was played during the 1898 Declaration of Philippine Independence, replacing an earlier Katipunan march President Emilio Aguinaldo found unsatisfactory.
|Original Spanish version
Marcha Nacional Filipina (1899)
|Official Commonwealth-era English version
The Philippine Hymn (1938)
|Current Filipino version
Lupang Hinirang (1958)
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.
¡Tierra de amores!
Del heroísmo cuna,
No te hollarán jamás.
En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad
Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas ni su sol.
Tierra de dichas, del sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.
Audio for Spanish Version
|Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.
Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shores.
Ever within thy skies and through thy clouds
And o'er thy hills and sea
Do we behold the radiance, feel the throb
Of glorious liberty
Thy banner dear to all our hearts
Its sun and stars alight,
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might!
Beautiful land of love, o land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us, thy sons to suffer and die
Audio for English Version
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso,
Sa Dibdib mo'y buhay.
Duyan ka ng magiting,
Di ka pasisiil.
Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula,
At awit sa paglayang minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim,
Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay ng dahil sa iyo.
Audio for Filipino Version
The instrumental version is the most used in flag ceremonies.
Article XVI, Section 2 of the 1987 Philippine Constitution states that:
"The Congress may, by law, adopt a new name for the country, a national anthem, or a national seal, which shall be truly reflective and symbolic of the ideals, history, and traditions of the people. Such law shall take effect only upon its ratification by the people in a national referendum."
Flag and Heraldic Code of the Philippines (Republic Act No. 8491)
Republic Act No. 8491, known as The Flag and Heraldic Code of the Philippines, regulates the use of Lupang Hinirang along with other national symbols. It states that the anthem "shall always be sung in the national language (Filipino)" and that singing must be done "with fervor".
The anthem is allowed to be played at public gatherings, the start of theater and movie performances, international sports competitions where the Philippines is represented, the startup and close down of radio and television stations, and the raising and lowering of the Philippine Flag at schools and offices. It is prohibited to sing it for mere recreation only. by sometimes it was sung in acapella, with music or without music accompanied.